最新新闻
联系我们
电 话:0769 82314221
传 真:0769 23360285
邮 箱:9ijfdlk@163.com
地 址:东莞市 常平镇桥沥北门工业区
沙龙网上赌博
当前位置: > 沙龙网上赌博 > >天线就被高楼盖住了
在本次参加2016凤凰·鼓浪屿诗歌节的海内诗人中,印度诗人墨普德是中国人的老友人。这位1986年就离开中国留学的印度学者,说着一口带着京电影的流畅中文。他在16岁的时分,第一次尝试把李白、杜甫的诗歌翻译成自己的母语——孟加拉语;他来中国粹习中国现代文学史,翻译了《鲁迅诗集》《艾青诗集》;他造访九十岁的诗人艾青,和季羡林师长教师有一段亦师亦友的友谊……除了粗通中国文学,墨普德还熟谙中国反动历史:对毛泽东的生温和诗作信手拈来。
在中国留学时期,墨普德在北京师范大学研究中公民俗学,师承中国着名的民俗巨匠钟敬文。他开始愈加深刻的走进中国文化,去中国各地调研,曾扎在云南三个月搜集材料。回到印度后,墨普德教授任教于印度尼赫鲁大学,翻译出版了大量与中国文化相关的着作,成为印度当代最着名的汉学家和翻译家之一。2014年,因为在介绍中国、传布中国文化方面做出的突出贡献,墨普德教授被评为2014年度中华图书特别贡献奖。
二十多年来,墨普德屡次离开中国。他目击了中国这些年驰名中外的“成绩”,也可惜着中国那些埋没无声的“得到”。
本次鼓浪屿诗歌节,墨普德带来他创作的诗歌《奉劝》,并将其翻译成中英双语。在落幕式“诗与歌的和鸣跨界音乐会”上,墨普德讲解保持用母语孟加拉语朗读这首歌,并用中文演唱《大海啊,家乡》。凤凰网文化专采访这位中国人的老友。他对凤凰文化记者说:二十年前,本人已经周游的中国那些城市和原野,让人悼念。在他看来,那有中国的味,那是真正的中国。
以下是本次采访全文。
墨普德教授在诗歌节闭幕式“诗与歌的和鸣跨界音乐会”现场朗诵诗歌
那个时分是真正的中国,有中国的味
凤凰文明:这是你第一次来鼓浪屿、来厦门,对这个城市这个小岛有什么感到?
墨普德:这是异常有意思的一个城市。当年有周围的一些其他的国家:英国、日本还有德国其他的国家来占据这个地方,所以它有一个殖民汗青。
这是我第一次到厦门,第一次到鼓浪屿,但是不是第一次来中国。
实在我第一次来中国事1986年。1986年来进修,住了两年,始终到1988年。第一年是1986年到1987年在复旦大学念书,读的是古代文学史。
第二年转校到北京师范大学。北师大我读的是民俗学,官方文学。北师大民俗学家钟敬文是我的导师。
那个时分是真正的中国,有中国的味,现在是似乎大大的欧化了。所以,现在找这个地道的中国味一定要到胡同外面去找,对吧?
凤凰文化:八十年代的中国,跟现在的中国,无论是诗歌气氛和全体文化分文都很纷歧样。您的中国诗歌翻译里也会有这种变更吗?
墨普德:我很早开始,就把中国诗歌译成我的母语,就是孟加拉语。把当代诗歌就译成印度的国语印度语也翻译了不少。一直到现在曾经翻译了九十六本这样的作品。包含艾青,还有鲁迅。
我翻译的第一本书就是《鲁迅诗集》,1991年出的译成孟文。而且一切的翻译的书外面都带有注解,因为是要给一般读者介绍中国文化,中国社会背景,正文是非常主要,这样能让普通读者读诗的时分了解诗作背地的背景是什么。所以我的诗作不只是有这个文化背景,而且还有历史布景,社会背景。
鲁迅、艾青的诗作中,能看到事先中国改造的局部
凤凰文化:为什么会取舍鲁迅和抉择艾青这这两位诗人翻译?
墨普德:鲁迅、艾青的诗作中,有一部分能看到事先中国改革的部门。时期有一段时间,他们也是经历过当年的反动是不是?所以他们也是参加过改革的这一部分——文化改革或许是社会改革,他们是参加过。
凤凰文化:见证者,参加者。
墨普德:对,所以我就挑选了他们。而且鲁迅的杂文比拟多,但是很少人就知道他也是写作诗。鲁迅不是个诗人,但是他写过一些诗,总共可能是有七十首诗,此中四十五首诗可以说是地地道道的诗歌,因为是带有押韵的,或许是带有诗意的,有一些诗歌可能是说是散文,散文的滋味比较多,而不是诗歌,而且是有政治颜色比较多。
艾青也是这样。艾青曾经作过一百多首诗,但是其中我选择了八十六首诗。而且是他毕生当中写过四篇寓言,政治性的讥讽性的写作,我也放进我的书中。
艾青我1990年7月3日就到他家里去访问他。他说:“墨传授,可以,咱们可以谈这个东西。”他带有他自己的那个故乡的方言口音讲话,但是我听的懂,因为我昔时在上海读书嘛,我也鉴戒了浙江江苏方言的的有些发音。艾青当天和我讲了好多,访谈的时分我把他所说的话全体录上去了。有些话他说“墨教授你可以停一下,有些话不合适灌音。”于是我就停了录音,他讲的那些话我没有记载,但我记在了脑海里。
后来我翻译他的诗歌,写解释的时分,我把他所说的东西都加上去了。所以这本书是带有我对他诗歌说明的一些见解跟观念。
凤凰文化:您还在2012年就翻译出了一本《毛泽东诗词选集》?
墨普德:是的。翻译成孟语。在北京某些单元就看了以后,他们说你翻译的非常好。因为他自己的诗歌有大部分是押韵的,我翻译的时分也是押韵的。
凤凰文化:您怎样评估毛泽东的诗歌?
墨普德:很不错的。他的诗歌我做了类别上辨别。这样的类别分类可能是本国就是中国国内也没有片面斟酌这个成绩。我读他的诗时,我发明可以分类别,总共有十四个种别。我就在书前面就写上了。
有些是浪漫的,有些是歌颂历史上的一些的好汉,还有歌唱战斗事先的形式,比方赤军到哪儿去兵戈,就是歌颂这种局面,当年的那些反动。还有一段时间的是五十年代六十年代跟苏联形成有些成绩的时分,因为是“苏修”嘛。批评“苏修”的时分,他作过一些诗,所以这也是一种的类别。总共用十四个类别。
深圳大学印度学核心主任郁龙余教授,他已经在他自己的书外面有介绍我的这本翻译诗歌,对翻译的一些作品的整个的介绍,介绍里他有赞赏过。
凤凰文化:您今朝最新的一本翻译书是胡志明在华的狱中日记。
墨普德:对,胡志明,虽然是越南人,但是他已经是用中文写作过的。广西省,他在广西省被蒋介石软禁,坐牢。
凤凰文化:您就把这个翻成孟语了。
墨普德:一百二十一首诗,我的书是一个非常完全的翻译,一切的诗歌都有。以前有些英国人翻译他的诗歌的时分,只保留了六七十首诗,但是我的这本书全部都有。全部是诗歌,虽然是说狱中日记,外头有一百二十一首诗,一年多蒋介石把他转来转去,住了一共有十八个监狱。
墨普德:后来周恩来就想措施把他放出来。
非常有意思,前次在北京的时分,可能是中国的文化部副部长,他问我,你翻译胡志明的诗歌,你会越语吗,我说我不会越语的,但是他的诗满是用汉语作的,而且是古体诗。
他们问我为什么你选毛泽东、胡志明这样的诗呢,我说带有新颖感的,因为是当年的一些历史,都是保留在那外面,对不对。
谁也不知道是蒋介石已经把他开释过,是不是,谁也不晓得。由于是这是1942年到1943年的事件,一年多的时间。牢狱里他没有处所睡,不得不在茅厕外面去歇息。很残暴。胡志明可能有一年多这么艰难生涯,他的身材一直欠好,早死,69年就逝世了。谁人时分他也不是十分老,是不是?毛泽东比他小,却比他长命良多。
胡志明是1890年诞生,毛泽东是1893,对吧,但毛泽东活到1976,而胡志明是69年。
凤凰文化:您对这些人的生辰都特殊熟习。
墨普德:因为读这个史学。我的祖父也是一个非常有名的史学家,所以搞史学的那个细胞也是传到我。
墨普德教授与夫人
凤凰文化:您翻译的这些诗作看,印度普通的印度读者他们会有兴趣去了解中国的诗人吗?
墨普德:对,在杂志上报纸上会全部先容,我是第一个印度人从直接从中文翻译成孟文的第一团体。
凤凰文化:没有经过英语跨译。
墨普德:对,而且说我前面也没有第二个。就是举世无双。
凤凰文化:您是十六岁的时分就测验考试过翻译李白杜甫的诗。从少年甚至是童年的时分就开始对中国文化有自己的兴致,怎样会接触到这方面,是家外面的缘故吗?
墨普德:家里,对。
我的祖父已经是跟泰戈尔在一同嘛。泰戈尔跟我祖父的关系非常亲密,我祖父十八岁的时分到过泰戈尔的国际大学,他进了那个国际大学当前,泰戈尔亲自欢送他。7月27日是我祖父的诞辰,那一天泰戈尔就是给他做诗献诗,这首诗长短常著名的。
我的祖父可能二十几岁或许是三十多少岁的时分,就攻读汉语,二三十年月的时分,他攻读了汉语藏语,研讨相干文化方面的册本。他读了大概五年到十年的时光把儒家经典《大学》翻译成孟文。
但他不是从中文翻译,而且是从英文翻译的那个货色去二次译成的。所以他不是地隧道道的从中文翻译。所以他亲身对我,你是当初就开始学中文,但是必定要学究竟,要学究竟。
后来他就开端学了德语、法语等等。然而我的爸爸比他棒。我的爸爸他是东方文化的专家,他会英文、法文、德文、俄文、意年夜利文、西班牙文,他学了很多多少言语,但是不往东走。我是我家第一个往东走的人。
凤凰文化:您对当代中国诗歌里有什么懂得吗?或许有什么和中国当代诗人的接触?
墨普德:当代的艾青、舒婷我有翻译过。舒婷的有些诗歌我有翻译成印第语,收录在《中国当代诗歌集》那本书里,介绍过她的三首诗。但是这个往年1月份,她到印度了参加书展的特别活动。在一个专门给他们支配的活动傍边,她有个讲话。我当场把这个翻译成印第文的东西,并朗诵了,她朗诵的是中文,我读的是印度语,她就乐,事先她非常愉快。
事先不只是舒婷,还有新来的一位女诗人叫做蓝蓝她也来了,还有一位西川也来了。那是1月份,加入活动的有这三位诗人,除了他们以外还有一些儿童文学家,还有一些小说家。
我跟他们聊的是未几,只要一天的时间嘛,就是太缓和了,太忙。因为我是组织职员,我给他们部署一些运动嘛,所以虽然没有足够的时间去谈一些成绩,但是他们送我一些书,舒婷说你能够随意翻译,因为有些诗人也不是那么的公然,他们可能有稿费的成绩,但舒婷说我没有稿费的成绩,你可以。
冯唐的那个版本第一首、第二首翻译的无比恶劣
凤凰文化:说到这个书展,事先中国国内有一个缭绕诗歌翻译的事情,作家冯唐翻译泰戈尔的诗,在海内遭到了一些质疑。
墨普德:他也盘算去。
凤凰文化:对。
墨普德:他也打算去。某一个单位给我寄从前他的书,冯唐的那个版本第一首、第二首翻译的非常恶劣,不是泰戈尔的本来的意思了,并不是他本来的意思。所以,只管冯唐的那个诗歌翻译,有些地方是比较好,但是总的来说不可,因为你就是翻译嘛,而不是你自己翻新的,对不对?这个是泰戈尔的诗歌,泰戈尔原来的意思你就是有些曲解这不行。
凤凰文化:信达雅,信是第一位的。
墨普德:对。而且有一些就是色情的,读起来不好。
在中国国内他是曾经挨批驳了,中国相关方面就决议不派他来,但中国的报纸上报道的不对,说可能印度人就不喜欢他的诗。但其实我是比较宽阔的,我就跟他们说了,让他来嘛。这样我们就是就地就问他,为什么这样翻译呢?我们可以公开的说,开阔的去说,我的立场是这样。
固然我的共事或许是其余人就是很不爱好,并且不盼望他来,但是我说虽然是如许的一种的局势,但是让他来吧。
凤凰文化:此次来这次的还有一位中国很当代的着名的诗人叫北岛,我不知道您有跟他接触过吗?
墨普德:没有,还没有。
凤凰文化:您此前有他浏览过他的诗吗?
墨普德:也不多,不多。可能是最多听到的是舒婷、北岛、顾城都是。
凤凰文化:朦胧诗派。
墨普德:昏黄诗,对。朦胧时期的,但是他的诗歌很没有机遇读。
八十年代,那个时分是真正的中国
凤凰文化:说说您在中国留学时期肄业的阅历吧。
墨普德:我在那个北师大读民俗学,有意思,非常有意思。
凤凰文化:北京办的民俗学很凶猛。
墨普德:对,钟敬文教师很凶猛,www.3707.com,他在中山大学创建民俗学习。他87年送给我好多书,他自己写的和翻译过的一些书。1990年,艾青正好是八十岁,他也送我一本书,下面写的是“送墨普德先生--艾青八十酿成断臂人“——因为他摔倒了,成“断臂人&rdquo,www.3707.com;。
凤凰文化:除了上海北京,您那两年还去了中国哪里?
墨普德:我事先在学风俗学,须要搜集资料,旁边因为有请求,我到云南的多数平易近族地域呆了三个月,写个讲演。
凤凰文化:做田野考察?
墨普德:对。
凤凰文化:那个时分的中国是什么样的感觉?
墨普德:是真正的中国,那个时分是真正的中国。
凤凰文化:这个“真正”能说的再详细一点吗?
墨普德:真正的中国就是说没有现在这个时代一样,像东方拼命的学习,而是“你是中国人,你虽然想把全部国度就是建立成一个强国,但是你就跟着你自己的路,而不是从东方进修。就是说比喻说从这个窗户往外看,天线就被高楼盖住了,你看不到前面的那个海,对错误?
摩天大厦,就毁失落了四周的天然情况。在北京的时分,就是政企的一些成员恳求我,墨教授你可以给我们呐喊,我们得有自己的文化故居,作家的旧居,这些应当保存上去。就像梁思成的故居被毁了,是不是?
现在,一切的城市都是一样的,摩天大厦四处都有。 有些本国人当年我就记得,他们到中国来说,看到西化了的中国,说“我们不想看,我们来看的是中国的中国化的中国。“
这个是非常惋惜的,各个国家有各个的自己的奇特的文化,一定要保留上去。
墨普德是印度尼赫鲁大学教授,也是印度当代最着名的汉学家和翻译家之一。2013年11月他翻译的《胡志明在华的“狱中日记”》(孟加拉语译本)在印度加尔各答出版。这是胡志明的《狱中日志》第一次被译成孟加拉文。书中包括胡志明所着的121首诗及诗歌的注释。
墨普德仍是由印度文化关联委员会遴派到深圳大学的首位拜访教学。他翻译出书了大批与中国文化相关的著述,如:《鲁迅诗集》(孟加拉文译本)、《中国今世诗歌集》(印地文译本)、《汉藏社会反应于大众文学》(英文)、《艾青诗歌、寓言》(孟译本)、《跨文化的印象:艾青、巴勃罗·聂鲁达、尼克拉斯·桂连诗歌集》(英文)、《巨大大众首领苏葩士·崭德若·鲍斯在东亚的印度束缚活动:中国、印度档案馆销密的文件》(英文)等,为中印两国的文化交换做出了凸起的奉献。